تجمع شعراء المغرب
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


أول تجمع أدبي شعري مغربي
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 محاولة لترجمة قصيدة "النبع والبحر" لفيكتور هوجو

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
عبد الهادي
عضو
عضو



المساهمات : 2
تاريخ التسجيل : 08/01/2013

محاولة لترجمة قصيدة "النبع والبحر" لفيكتور هوجو Empty
مُساهمةموضوع: محاولة لترجمة قصيدة "النبع والبحر" لفيكتور هوجو   محاولة لترجمة قصيدة "النبع والبحر" لفيكتور هوجو I_icon_minitimeالثلاثاء يناير 08, 2013 11:57 am

La source et la mer
La source tombait du rocher
Goutte à goutte à la mer affreuse
L’océan, fatal au nocher
Lui dit : « Que me veux-tu, pleureuse ?
« Je suis la tempête et l’effroi
« Je finis où le ciel commence
« Est-ce que j’ai besoin de toi
« Petite, moi qui suis l’immense ? »
La source dit au gouffre amer :
« Je t’apporte, sans bruit ni gloire,
« Ce qui te manque, ô vaste mer :
« Une goutte d’eau qu’on peut boire ! »
Victor Hugo
النبع والبحر
سالت مياه النبع كالغيث الخفيف
دمعا يعانق لجة البحر المخيفْ
ناداه قاتِلُ كلِّ بحارٍ يقول:
"ما حاجتي بك أيها الباكي الأسيفْ؟
أوَلا ترى أنِّي الذي من جوفه
ماءُ الشتاء وسِرُّ أنواء الخريفْ ؟
وأنا الذي يخشى الجبابِرُ سطوتي
وأنا الذي أقصى سمائك لي رصيفْ
أنَّى يكونُ لِمثلِنا بك حاجةٌ
هل مبصرٌ به حاجة ليد الكفيفْ؟"
فأجابه النبعُ المسالم هامسا:
"يا بحرُ لا تَكُ مستخفا بالضعيفْ
"فأنا وإن حقّرتَ شأنيَ إنما
أوتيك في صمتٍ، بلا صخبٍ عنيفْ
"ما ليس عندك يا محيطُ مثيلُه:
ماءا زلالا يُذهِب الظمأَ الكثيف!"
ترجمة عبد الهادي الإدريسي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
محاولة لترجمة قصيدة "النبع والبحر" لفيكتور هوجو
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
تجمع شعراء المغرب :: منتدى الشعر الفصيح العمودي والحديث-
انتقل الى: